The Old Testament consists of a collection of works composed at various times from the twelfth to the second century B.C.; and much of it, e.g. genealogies, poems and stories, must have been handed down by word of mouth for many generations. It contains, however, scattered references to written texts; but how extensive or widely current these may have been cannot be said, as no manuscripts have survived from the period before the destruction of Jerusalem and the deportation of the Jews into exile in 587/6 B.C. The text therefore is not infrequently uncertain and its meaning obscure.
The whole Old Testament is written in classical Hebrew,
except some brief portions which are in the Aramaic language (Ezra
4.8–6.18 and 7.12–26, Jeremiah 10.11, Daniel 2.4–7.28), a sister
language which became the lingua franca of the Semitic world.
The earliest surviving form of the Hebrew text is
perhaps that found in the Samaritan Pentateuch (Genesis–Deuteronomy).
This text must date from a period before the secession of the Samaritans
from Judaism, but it is preserved only in manuscripts the earliest of
which is tentatively assigned to the eleventh century A.D. It differs
from the orthodox Jewish text in some six thousand places, in about one
third of which it agrees with the Greek translation, the Septuagint; a
few of these differences are doctrinal or political in origin (e.g.
Deuteronomy 27.4), a small number are helpful in difficult passages of
the traditional Hebrew text, but the majority have little if any
importance. The next witness to the Hebrew text is provided by the
Scrolls from Qumran, commonly called the Dead Sea Scrolls, dated c. 150
B.C. to A.D. 75 or thereabouts. These include fragments, often minute,
of every book in the Old Testament except Esther, one complete scroll of
Isaiah and another of which approximately half has been lost, and a
commentary on the first two chapters of Habakkuk containing most of
their text. All these agree essentially with the 'received text' of the
Old Testament except for orthographic variations or occasional variant
readings hardly affecting the sense, and so suggest that stabilization
of text is already beginning. Fragments, however, of Samuel and one of
Jeremiah have a shortened form of the text like that of the Septuagint
in these books. The only other fragment of this period is that known as
the Nash Papyrus, which cannot be exactly dated, containing two excerpts
from the Law (Exodus 20.2–17 and Deuteronomy 6.4–5); its chief interest
is that the words are more or less clearly spaced.
Very few manuscripts are said to have survived the
destruction of Jerusalem in A.D. 70. Soon after that disaster,
therefore, the Jewish religious leaders set about defining the canon and
finally standardizing the text. This last process went on for many
centuries and resulted in the production of an eclectic text based on
arbitrary rather than scientific principles. This was the Massoretic (so
called from the Hebrew massorah, 'tradition') or traditional text found in all Hebrew Bibles.
This text was written in a purely consonantal alphabet,
although the scribes at Qumran had already attempted to indicate the
vowels by using certain letters for them (for example w for o and u, and
y for e and i). This system, however, was soon found inadequate when,
except in very restricted circles, the use of the old Hebrew language
was dying out. Accordingly, in order to preserve the correct
pronunciation in school and synagogue, the Massoretes inserted signs
above or below or within the consonantal symbols to indicate this.
Several systems are known, but that devised by the Rabbis of Tiberias
(hence known as 'Tiberian') in the fifth to sixth centuries A.D.
eventually prevailed. What they preserved, however, was not so much the
original pronunciation as that current amongst themselves; further,
however helpful these vowel-signs may have been, they are demonstrably
not always correct. The present translators have therefore held
themselves free to disregard the vowels and to re-vocalize the
consonantal text wherever that seems desirable.
This text perpetuated not only genuine divergent
readings but also numerous slips of the early copyists, made at a time
when it was not copied with such meticulous care as in subsequent ages
when it had come to be regarded as canonical and sacred; even then,
however, many fresh errors found their way into it. The Rabbis soon felt
the need to take account of and preserve any divergences that seemed to
them important. They therefore listed a number of variant readings,
omissions from and additions to the text as known to them, as well as
possible corrections, which perhaps were often nothing but the
conjectures of individual scribes. The consonants, however, were
generally regarded as unalterable, and the usual method of indicating
corrections adopted by the Massoretes was to attach the vowels of the
word which they wished to be read to the consonants of that written in
the text, although it might be an entirely different word.
One such substitution calls for special notice as
affecting the divine name. This, written YHWH, was normally replaced by
'God' or 'Lord' as too sacred for common use (Exodus 20.7 and Leviticus
24.16), being uttered only by the priest in the temple giving the
priestly benediction (Numbers 6.24–27). The true pronunciation was
already passing into oblivion before A.D. 70; but Christian writers
between A.D. 150 and A.D. 450 have Yaouai and Yabe (Yave) in Greek characters, and early magical texts have Yhbyh (Yahveh) in Aramaic characters, all pointing to Yahweh as the original pronunciation. The Massoretes, however, never vocalized the divine name as Yahweh; instead, to the consonants YHWH they added the vowels of adonay, 'my Lord' (replacing a by e as required by Hebrew phonetic laws), or of elohim,
'God', thus warning the reader to use one or other of these words in
place of the divine name; and the early translators generally
substituted 'Lord' for it. The Massoretes, however, did not intend the
vowels of either of these words to be attached to the consonants of the
divine name as though it was Yehowah or Yehowih, both grammatically impossible and meaningless forms; this uncouth combination, written Ieoa in Greek letters in Hellenistic magical texts, did not become effective until Yehova or Jehova or Johova appeared in two Latin works dated in A.D. 1278 and A.D. 1303; the shortened Jova (declined like a Latin noun) came into use in the sixteenth century. The Reformers preferred Jehovah, which first appeared as Iehouah
in A.D. 1530 in Tyndale's translation of the Pentateuch (Exodus 6.3),
from which it passed into other Protestant Bibles. The present
translators have retained the incorrect but now customary 'JEHOVAH' in
the text of passages where it is explained in a note (Exodus 3.15 and
6.3; cp. Genesis 4.26) and in four place-names (Genesis 22.14, Exodus
17.15, Judges 6.24, Ezekiel 48.35); elsewhere they have put 'LORD' or
'GOD' in capital letters.
The Hebrew text as thus edited by the Massoretes became
virtually a single recension probably remaining substantially unaltered
from the second century A.D., but this text has not survived in any
manuscripts dated before the ninth to eleventh centuries A.D.
Unsatisfactory as it may be, however, it is perforce reproduced in all
printed Hebrew Bibles. These began to appear late in the fifteenth
century, when printed copies of single books or groups of books came
from various presses, followed by the first complete Bibles in 1488 and
1491; but the text of Jacob ben Chayyim's Rabbinic Bible (Venice,
1524–5) is that found in most modern Bibles. Collections of various
readings were published in the eighteenth and nineteenth centuries,
unfortunately taken from late manuscripts and therefore of relatively
little value. The most-used modern edition, with selected variations
from Hebrew manuscripts and the principal divergences in the ancient
versions implying a different Hebrew text, together with emendations
proposed by modern scholars, is the third edition of R. Kittel's Biblia Hebraica (Stuttgart, 1937). It is the basis of the present translation.
The Hebrew text as thus handed down is full of errors
of every kind due to defective archetypes and successive copyists'
errors, confusion of letters (of which several in the Hebrew alphabet
are singularly alike), omissions and insertions, displacements of words
and even of whole sentences or paragraphs; and copyists' unhappy
attempts to rectify mistakes have often only increased the confusion.
The order of the books of the Old Testament followed in
the present translation, though not entirely the same as that found in
Hebrew manuscripts and in the ancient versions, is that of the
Authorized and Revised Versions.
In early inscriptions the writing commonly runs on
continuously with no division between the words; but already c. 1000–700
B.C. some have points or vertical strokes to divide them. By the sixth
century B.C. this use of points was becoming rare and words were being
separated by spaces; and the reader was further assisted, when the
Aramaic script replaced the old Phoenician script, by the peculiar forms
of several letters used at the end of a word. The Greek translators of
the Hebrew text, however, still divide words wrongly, and errors caused
by such false divisions can be traced occasionally in Jerome's Latin
translations and linger even in the Massoretic text, although words are
properly divided in the Scrolls. The main Scroll of Isaiah, like the
Nash Papyrus, occasionally separates verses by a space; but this process
was not completed until the Massoretes introduced a vertical stroke,
afterwards replaced by two points resembling a colon, to divide the
verses. They also devised various systems of breaking up the text into
paragraphs. Finally, the present division of the text into chapters,
ascribed to Stephen Langton, Archbishop of Canterbury, was adopted into
Latin Bibles in the thirteenth century A.D.; their numbering is found in
Hebrew manuscripts c. A.D. 1330 and in Hebrew Bibles first in the
Complutensian Polyglot Bible (A.D. 1514–17).
The present translators have inserted their own
headings, which are not found in the Hebrew text, to define longer
sections; otherwise they have more or less accepted the paragraphing of
the Authorized and Revised Versions without much regard to the
Massoretic system; they have often, however, broken up the text into
shorter sections than those of these two versions. They have adopted the
Massoretic system of verses but have occasionally run two or three
verses together in order to bring out the sense or to avoid a cumbrous
or awkward sentence.
In the Hebrew text, headings are prefixed to many of
the Psalms. Some are historical notices, obviously deduced from the text
and often unsuitable; all are of doubtful value. Others are musical
directions, which are found also in one other poem (Habakkuk
3.1,9,13,19); they are now for the most part unintelligible, and even
the ancient translators seem to have been ignorant of their meaning.
Further, the Syriac version has totally different headings throughout
the Psalter. As such headings are almost certainly not original, they
have been omitted from the present translation.
The treatment of verse raises special problems. Only
three books were regarded by the Massoretes as poetry (Job, Psalms,
Proverbs), and they have their own accentuation in the Hebrew text; this
however does not always coincide with the obvious metre or rather
rhythm of the poem, which is based on parallelism of thought between the
two halves of the line and on the number of units of sense, not of
metrical feet of so many syllables, in each half. When these clash, the
present translators have disregarded the Massoretic system and adapted
the English text to rhythmical necessity. Further, the Massoretes have
treated all the prophetic books as prose; but since the middle of the
eighteenth century much in them has been recognized as verse, or prose
mixed with verse, and the editors of these books in Kittel's Biblia Hebraica
have printed whatever can be regarded as poetry in verse-form. The
translators, therefore, have followed this system while using their own
judgement in accepting or rejecting it in any given passage.
The verses in a few Psalms and in one or two poems
outside the Psalter begin each with a successive letter of the alphabet;
but no attempt has been made to reproduce such acrostic arrangements in
this translation. They occasionally help to restore the order of the
lines (Nahum 1.2–14) and once to join two Psalms which have been wrongly
separated (Psalms 9–10). In Psalm 119, each group of eight verses
begins with the same letter, following the order of the alphabet, and
Jerome has added the Hebrew names of the letters in Latin characters at
the head of each group; but, as they are not in the Hebrew text, though
preserved in the Authorized and Revised Versions, they have been here
omitted.
Occasionally groups of verses are marked off by a
common refrain; and this once or twice enables a displaced fragment of a
poem to be restored to its proper position with the others sharing this
refrain (Psalms 42–43 and Isaiah 5.24–25 and 9.8–10.4).
Lastly, the Hebrew text of the Song of Songs does not
differentiate between the speakers. They are distinguished, however, in
two manuscripts of the Septuagint, though perhaps not always correctly,
and can often be inferred from the gender and number of the persons
addressed; they have therefore been added, according as they seem
appropriate, in italic type in the present translation. Elsewhere the
translators have here and there inserted the speaker's name when it has
not been given for some time and have also occasionally added 'he says'
or the like when the sense seems to be obscured by the absence of such
indications.
Where the problem before the translators was that of
correcting errors in the Hebrew text in order to make sense, they had
recourse, first of all, to the ancient versions, of which a considerable
number has survived.
The earliest version is the Greek translation made in
Egypt in the third and second centuries B.C. It was designed to meet the
needs of Greek-speaking Jews after the dispersion of the Jews following
on the conquests of Alexander the Great (who died in 323 B.C.).
According to tradition the Pentateuch was translated by seventy-two
elders, six from each of the twelve tribes of Israel, and so the Greek
version of the Old Testament came to be called the Septuagint, from the
Latin septuaginta, 'seventy'. Written in the 'common dialect' of the
Greek language current in the Mediterranean world, it is clearly the
work of different translators of varying skill; for example, the
Pentateuch is reasonably well translated, but the rest of the books,
especially the poetical books, are often very poorly done and even
contain sheer absurdities. Errors apart, this translation is now
literal, now paraphrastic and now interpretative. Further, the
underlying Hebrew text differed in many places from the Massoretic text;
so, for example, the Septuagint represents a shortened form of the text
of 1 and 2 Samuel and has the chapters of Jeremiah in an entirely
different order. Yet, even though the Greek text itself is frequently
corrupt, it is very often useful for recovering the original Hebrew
text, if used with caution and skill. Early in the Christian era, when
its defects were becoming increasingly apparent, several scholars
attempted to revise it or make new recensions or translations based on
it. Such were Aquila, whose renderings were often ludicrously literal,
Symmachus, who replaced Hebraisms by idiomatic Greek expressions, and
Theodotion, who made a free revision which was thought so good that his
rendering of Daniel actually displaced that of the Septuagint. Some
considerable time afterwards other scholars produced fresh recensions of
the Greek text, amongst which that commonly associated with the name of
Lucian may be included. Only fragments of the first three, apart from
Theodotion's Daniel, have survived from the Hexaplar (i.e. six-columned)
Bible made by Origen (c. A.D. 185–254), and Lucian's work is thought to
lie behind certain Greek manuscripts. The history of these recensions
is buried in obscurity; but most of them have something, however small,
to contribute to the translation of the Hebrew Bible.
As Christianity spread westwards, the need of a Latin
translation began to make itself felt, and the Old Latin Version, or
perhaps rather Versions, came into existence, made from the Septuagint,
about the end of the second century A.D. It is known partly from
manuscripts, none complete, but mostly from quotations in the Fathers.
The defects of this version, however, were so patent that Pope Damasus
towards the end of the fourth century A.D. instructed Jerome to revise
it. He began with two revisions of the Psalter, the 'Roman Psalter'
based on the Old Latin Version, and the Gallican Psalter (so called as
finding ready acceptance in Gaul) made from the Septuagint; he then
produced Latin revisions of five other books (of which Job alone
survives) based on the Septuagint, and finally new translations of the
canonical books made from the Hebrew text, including one of the Psalms
known as the 'Psalter according to the Hebrews', which failed to
displace the Gallican Psalter in the Latin Bible. This version, made
with the help of Jewish scholars and commonly called the Vulgate, by its
idiomatic and forceful renderings was the best of the ancient
translations; but, being based on the Massoretic 'received text', it is
not so useful as the Septuagint for the recovery of the original Hebrew.
As the classical language of the Old Testament ceased
to be understood by the common people in Palestine, an interpreter
followed up every verse of the Law and every three verses of the
Prophets when read in the synagogue by an Aramaic translation which was
often spun out into a long but edifying paraphrase. Such
interpretations, known as Targums (so called from the Aramaic targum,
'translation'), tended to become traditional and had already begun to
be written down before the Christian era; for Gamaliel, St Paul's
teacher, ordered one of the Book of Job to be buried and his grandson
declared such a work heretical. There are Targums to all the Old
Testament books except Daniel, Ezra, and Nehemiah; and fourteen or
fifteen such Targums are extant. Of these the most important are the
so-called Targum of Onkelos on the Pentateuch and that of Jonathan on
the Former and Latter Prophets, which are reasonably literal and
therefore helpful in recovering the Hebrew text where it is corrupt.
The first Syriac version, called the Peshitta (meaning
the 'simple', i.e. literal, version), was made for the Eastern Church
between the first and third centuries A.D. Though affected by the
Septuagint, it is basically a rendering of the Massoretic text and so
occasionally elucidates difficult passages. The Syrohexaplar Version is a
Syriac translation, made in the seventh century A.D., of Origen's text
of the Septuagint as found in the fifth column of his Hexaplar Bible;
its language so slavishly imitates the Greek of the parent text that it
is invaluable, where it has been preserved, for restoring that text.
Fragments of yet another Syriac version have been preserved, and the
names of three others are known.
A number of other versions made between the third and
ninth centuries A.D. in different languages are extant but, being made
from or influenced by the Greek and Syriac versions, rarely help with
problems of the Hebrew text. Several Arabic versions of diverse date,
not all complete, exist, notably those of the Pentateuch, of which one
lies behind the Samaritan Targum, and of a few books by Sa'adyah (tenth
century A.D.) and another of the Pentateuch by 'Abu Sa'id (thirteenth
century A.D.), which is the textus receptus of the Arabic Pentateuch now
used by the Samaritans; the work of these two translators is from time
to time helpful as embodying Jewish traditions.
These ancient versions, especially when they agree,
contribute in varying degrees to the restoration of the Hebrew text when
incapable of translation as it stands; and they also contribute much to
the understanding of the Hebrew language. No Hebrew literature
contemporary with the Old Testament is available to the Hebraist; only a
few inscriptions carved in rock or stone or daubed on potsherds have
been preserved, and these throw but little light on the Hebrew language.
Further, the range of subjects with which the Old Testament deals is
limited, although it is spread over a period of some thousand years.
Consequently its surviving vocabulary is small, numbering only about
7,500 different words, of which nearly a quarter occur only once each;
and the meaning of many of these is quite unknown or can perhaps only be
guessed from the context or learnt from the ancient translators if they
have preserved it. The meaning, however, of not a few words is clearly
unknown even to them.
Some of these rare words were explained, not always
rightly, by medieval Jewish scholars from surviving traditions or by
comparing them with cognate Arabic words. This last method was revived
by Christian scholars in the seventeenth century and was greatly
advanced during the following two centuries, when the Syriac and
Ethiopic languages were also used; but the Babylonian and Assyrian
languages did not become available till the decipherment of the
cuneiform inscriptions in the middle of the nineteenth century. The
authors of the Revised Version were able to make some use of these
languages; but the huge accumulation of texts, including native
glossaries, in them now provides a source on which the present
translators have been able to draw for the explanation of many unknown
or misunderstood Hebrew words and phrases.
The general understanding of the Hebrew Scriptures has
also been greatly helped by archaeological discoveries made during the
past century. These serve mostly to illustrate the setting of a
particular passage or custom, but they occasionally throw light on a
word of unknown meaning.
In the last resort the scholar may be driven to
conjectural emendation of the Hebrew text. This is practised as
sparingly as possible in the present translation, and attention is
always (except where changes only in vocalization are involved) drawn to
it in the notes.
Another difficulty in translating the Old Testament is
one inherent in the circumstances of time and place. Long ago Erasmus
remarked that the student of Scripture ought to be 'tolerably versed in
other branches of learning ... and especially in knowledge of the
natural objects — animals, trees, precious stones — of the countries
mentioned in the Scriptures; for, if we are familiar with the country,
we can in thought follow the history and picture it in our own minds, so
that we seem not only to read it but to see it'. This goal indeed is
not always easy to reach. Palestine differs greatly from the western
world in its physical features and natural history, and the English
language has no words for much that is characteristic of the country.
The same problem arises with the arts and crafts, articles of clothing
and vessels in daily use, the institutions of the family, administration
and army, religion and cult. The translators, in seeking a way round
many such problems, have made every effort to avoid the introduction of
anachronisms and words reflecting an entirely different social
background. They have transliterated technical terms where strict
accuracy seemed to be required, but rendered them by some word or phrase
approaching or suggesting the original sense where this was not so.
Notably the rendering of the terms for each kind of offering or
sacrifice has been standardized in the laws, whereas they have been
translated more freely, without much regard to consistency, in the
Psalms and other poetical passages where no technical problems are
involved.
The translators have resorted to a paraphrase when the
original Hebrew word or phrase does not lend itself to literal
reproduction; but they have generally given that in a note. They have
also, on the one hand, here and there expanded a Hebrew idiom to avoid a
Hebraism likely to be unintelligible to English readers, especially as
Hebrew is able to express in three or four words what may require a
dozen or so to make it intelligible in the English language; on the
other hand, they have sometimes abbreviated the text when the original
Hebrew has seemed by English standards unduly repetitive.
Hebrew writers are fond of playing on words, both
common nouns and proper names; but no attempt has been made to reproduce
such puns, if only because the result is generally something unnatural
and bizarre. This problem is especially tantalizing in regard to proper
names such as those of the patriarchs and the family of Naomi, all of
whose characters are reflected in their names; such points can rarely be
brought out in a foreign language, and the explanation of the names has
been relegated to the notes.
Previous official translations of the Bible have been
for the most part revisions of those that have preceded them. So the
Authorized Version was practically a revision of Coverdale's work, and
its language was largely that of the sixteenth rather than of the
seventeenth century. The Revisers of the nineteenth century were
instructed 'to introduce as few alterations as possible into the Text of
the Authorised Version' and 'to limit, as far as possible, the
expression of such alterations to the language of the Authorised and
earlier English Versions'. The obvious consequence of such instructions
was that the language of the Revised Version tended to be several
centuries out of date when it appeared; it even contained Latinisms
which had come down from the Vulgate through a succession of English
translations and which had long gone out of use. The present
translators, therefore, were instructed to keep their language as close
to current usage as they could, while avoiding expressions likely to be
proved ephemeral. This task they have tried to perform to the best of
their ability. They are well aware that a precise equivalent for a
Hebrew word can only rarely be found in another language, and that
complete success in such an undertaking is unattainable; but they have
had in mind not only the importance of making sense, which is not always
apparent in previous translations, but also the needs of ordinary
readers with no special knowledge of the ancient East; and they trust
that such readers may find illumination in the present version.
List of books of the Old testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1st Samuel
2nd Samuel
1st Kings
2nd Kings
1st Chronicles
2nd Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
1st Maccabees
2nd Maccabees
Job
Psalm
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Edit: The above are the Catholic list of books, but the following do not appear in the Protestant Bible:
Tobit
Judith
1st Maccabees
2nd Maccabees
Wisdom
Sirach
Baruch
and in the Protestant bible, the Song of Songs is called Song of Solomon
List of books of the Old testament
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuteronomy
Joshua
Judges
Ruth
1st Samuel
2nd Samuel
1st Kings
2nd Kings
1st Chronicles
2nd Chronicles
Ezra
Nehemiah
Tobit
Judith
Esther
1st Maccabees
2nd Maccabees
Job
Psalm
Proverbs
Ecclesiastes
Song of Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lamentations
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Edit: The above are the Catholic list of books, but the following do not appear in the Protestant Bible:
Tobit
Judith
1st Maccabees
2nd Maccabees
Wisdom
Sirach
Baruch
and in the Protestant bible, the Song of Songs is called Song of Solomon

No comments:
Post a Comment